近日,外国语学院王宏教授主持英译《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties)(全英文国际版)由英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)正式出版并在全球发行,其精装版目前在亚马逊英文网上有售,全书共218页,售价103美元,折合人民币约630元。这是外国语学院翻译团队响应中国文化走出去国家战略取得的又一重要成绩,是学院在典籍英译领域取得的又一标志性成果。
明清小品文是中国古典文学的一朵奇葩,可以和汉赋、唐诗、宋词、元曲并提。“小品”作为中国古代散文的一种独特文体自古有之,其特征是篇幅短小,精美隽秀,既有对社会现实的关注,又有对人生处世、生活情趣的关注。当时的作品之多,流派之众,题材之丰富,风格之卓异,在中国古代散文史上堪称空前。然而,由于翻译难度很大,多年来,明清小品文对外传译始终是一个空白。
王宏教授按作家年代先后顺序,选译了明清两代百余作家的各类小品文名篇佳作共127篇,其中明代小品文82篇,清代小品文45篇,较为全面反映了明清两代小品文的总体成就及发展历程。《明清小品文》(全英文国际版)的出版在海外尚属首次并经过了严格的专家评审程序。该译本使用简洁明白的现代英文,针对文本不同内容,选择不同翻译策略,努力使译文做到了既达意又得体,受到了国外专家的高度好评。
王宏教授近10多年来潜心投入中国文化的对外传播和中国典籍的英译及研究,其主持英译的《墨子》、《梦溪笔谈》、《国语》、《山海经》和《明清小品文》等多部译著收入国家出版重大工程《大中华文库》,其主持英译的《梦溪笔谈》(全英文国际版)和《教育实践与理论探索》(全英文国际版)也分别于2011年和2012年由英国帕斯出版社和美国麦格劳-希尔教育出版公司(The McGraw-Hill Education Companies)在全球发行,并受到国内外媒体的广泛报道和关注。
近年来在汪榕培、王宏等知名专家的带领下,外国语学院翻译学科逐步形成了以中国典籍英译为核心的研究特色,并取得了优异的成绩。先后承担国家出版总署重大出版计划“大中华文库”近15项,主持或参与中国政府“中国图书对外推广计划”、“经典中国国际出版工程”等翻译和研究项目12项,受到译界同仁的高度认可。目前,我校外国语学院已成为国内中国典籍英译及研究的重镇。