外国语学院口笔译实践系列讲座之一
讲座题目:外事翻译的职业素养
主讲人:苏州市外事办 施钰超
时间:2020年6月15日晚上19:00—20:30
地点:腾讯会议(会议号647 705 974,密码6666)
讲座对象:苏州大学外国语学院翻译专业学生
讲座简介:
外事工作是党和国家的一项重要工作,是地方对外开放的形象,礼宾接待水平、个人言谈举止、翻译水平都代表着当地对外开放的形象。作为一名外事翻译,要全面、谨慎、生动地传递地方声音,讲好地方故事。
1、 外事工作基本原则:忠于祖国;对等交往;真诚礼貌;求同存异;信守承诺;遵守时间;尊重隐私;女士优先;不卑不亢。
2、外事翻译的基本要求:翻译是中外双方沟通的桥梁。翻译人员素质的高低,体现着外事工作队伍的形象,关乎外事活动是否能顺利开展,直接影响对外交往工作的成效,甚至影响着国家和地方的声誉。外事翻译基本要求:政治坚定、知识广博、业务过硬、准备充分、职业操守强。
3、外事翻译基本能力及训练:通过简要回顾在欧盟口译司培训的经历,探讨欧盟选拔考试关注的译员素质,介绍欧盟口译司实训形式,帮助口译学习者制定适合自己的训练计划。并结合自身外事翻译实践经验,通过实例探讨外事翻译能力的具体表现,从而帮助大家提高口译实践能力。
主讲人介绍:
施钰超,毕业于南京大学外国语学院英语语言文学系,曾于2012年赴布鲁塞尔参加“中国—欧盟同声传译”培训。现任苏州市人民政府外事办公室涉外处副处长,主要负责苏州市与外国驻华使领馆的对接及与商会的联络等相关工作。外事活动经验丰富,口译实战能力强。接待过匈牙利总理、新加坡副总理、意大利经济部长、联合国副秘书长、美国驻华大使等,参与过16+1中国—中东欧国家领导人会晤、能源大会、中国—东盟新闻部长会议等的外事活动组织及口译工作。


