《苏州日报》:《梦溪笔谈》从此老外也能轻松读

苏大教授主持翻译的英文全译本首发

  由苏州大学外国语学院王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》英文全译本首次出版发行,主攻国际销售市场。昨天,记者在亚马逊英文网页上看到,这本《梦溪笔谈》,英文译名《Brush Talks from Dream Brook》,正在热销,全书共532页,售价80英镑,折合人民币约合796元。据了解,该书于2011年底由英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)正式出版,这也是《梦溪笔谈》的首本英文全译本在国际上的首次出版。

  《梦溪笔谈》是北宋著名政治家沈括的著作,载有609篇文章,分为17门类。涉及典章制度、财政、军事、外交、历史、考古、文学、艺术、音乐、地质、药物以及科学技术等各类学科领域,是一部笔记体文学佳作,尤以其科学技术价值闻名于世。由于其重要的学术价值,《梦溪笔谈》 曾先后被译成德、日、英等多种文字,但多以选译其中的段、章的译著为主,此前一直没有完整的英语全译本。

  王宏近10多年来潜心投入中国典籍的英译及研究工作。2003年他开始着手《梦溪笔谈》的英文翻译工作,历时四年半完成初稿。2008年,由王宏主持,与其学生赵峥一同翻译的《梦溪笔谈》汉英对照版由四川人民出版社出版。然而,汉英对照版主要针对国内的出版发行市场,当时还常被作为赠送给外宾的文化礼物。2009年,“经典中国国际出版工程”正式启动,《梦溪笔谈》的英文翻译成为其中一项外向型优秀图书选题,其国际出版推广由此开始。

“李约瑟对《梦溪笔谈》的英文翻译以解释性为主,添加成分较多”,王宏告诉记者,“而我们在翻译时侧重表达其内容,以‘明白、通畅、简洁’为基本原则。”比如,涉及古代科技内容的,就着重体现科技英语的特点,多用科技专门词汇,语法上多用一般现在时态;涉及古代文学艺术内容的,就注重对原作艺术形象、艺术意境和语言风格的再现;涉及古代药物、植物、地质、地理内容的,英译时就注重体现译文的准确性、简洁性和符合学术规范,另外还要方便读者辨识。“英文全译本的主要目标是方便西方读者理解,我们希望它能为更多国外读者提供一个全面了解、研究《梦溪笔谈》的平台,为中国优秀传统文化的世界传播贡献一份力量。”王宏笑说着。

传统文化走向世界 还是需要语言的力量

王宏谈全译本问世背后的故事

  英国著名科学史专家李约瑟称《梦溪笔谈》是“中国科学史上的坐标”。“这是一部百科全书式的著作,然而它却一直没有完整的英译版本,无法真正走向世界。”这也许就是王宏教授着手翻译《梦溪笔谈》英文全译本的初衷。八载春秋,从初稿到汉英对照版,再到全英文国际版,王宏呕心沥血终成大作。昨天,记者在苏州大学见到了王宏教授,谦和儒雅的他,讲起《梦溪笔谈》的翻译故事,神采奕奕。

  书中制作了大量的表格与图示说明 让读者无需再翻参考书便能“读懂”

  翻译的第一步是理解。王宏是语言学和翻译学领域的专家,而《梦溪笔谈》实际上是一部涉及诸多领域的科学著作,其中各种知识点的查证可是苦煞了他。“图书馆、相关领域专家和国外学术网站,是我的三个重要帮手。”王宏幽默道。《梦溪笔谈》共分故事、辩证、乐律、象数、人事、官政、权智、艺文、书画、技艺、器用、神奇、异事、谬误、讥谑、杂志、药议17门类,每翻译一部分知识,王宏至少需要查阅20多本书籍。“胡道静的女儿、金良年等都是研究《梦溪笔谈》的专家,我经常通过电话、邮件请教他们”,翻译是一项十分细致的工作,王宏坦言进行时“如履薄冰”。

  “《梦溪笔谈》 的内容是基于中国古代学科体系的信息解释,这和现代西方的学科知识结构有很大差异,如何把它们译成便于西方读者理解的段落,也是我反复琢磨的问题。”王宏告诉记者说。国外的学术网站是个有利的资源,遇到难译的文言词,王宏就去上面查找西方学术界是如何表达相关学术的词汇的。“如果实在没有可以转换的表述,也不能曲解原意”,王宏说,“就把原词音译出来,再把相应的注解附在一边。”此外,王宏还在书中制作了大量的表格与图示说明,用于解释文中出现的中国其他古典著作和古代系列名词解释。读者无需再翻阅其他参考书籍,便能“读懂”《梦溪笔谈》。

  从汉英对照版到全英文国际版 609篇小文“熬”了三千个昼夜

  王宏2003年开始《梦溪笔谈》的英文翻译工作,2008年汉英对照版的《梦溪笔谈》出版问世。几经审查与讨论,同行专家认为此书填补了古典科学著作系统翻译的空白,将其收入国家出版重大工程《大中华文库》。然而,王宏的翻译工作并没有因此结束。2009年的“经典中国国际出版工程”要将《梦溪笔谈》的全英文译本推向国际出版市场,英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)是最终选定的合作单位。“帕斯国际出版社的要求很高,需要包括译者本人、出版方、海外相关专家在内的三重审查,其中还需要相互的反馈与沟通”,王宏告诉记者说,“从汉英对照版到全英文版又花费了两年多的时间,我把每一段翻译文字再次修改、完善。”

  《梦溪笔谈》 一共有609篇,篇篇短小简练,少则一两句话,长则几百字。就是这609篇小文耗费了王宏近三千个日夜。日常的授课、科研工作不能耽误,王宏只有挤出休息时间翻译《梦溪笔谈》,“一篇文章至少需要一周的时间来打磨”。当记者问到如此浩大的工程怎样坚持完成的,王宏打趣道:“主要靠熬夜啊!”白天嘈杂,王宏就在夜深人静时专心著书,常常一干就是一宿,停笔收工时已是东方既白。

  涉足中国典籍英译领域十余载 想编译英文版《苏州百科全书》

  《梦溪笔谈》 的全英文译本问世,并非王宏心血来潮之作,也非一次偶然的成功,背后凝结着他近十几年来在中国典籍英译领域的辛劳耕耘。2002年,国内著名典籍英译专家和英语词汇学专家汪榕培教授,成为苏州大学外语学院特聘教授,王宏也与之结缘,开始了中国典籍英译的相关研究。10年间,王宏已有多部译著收入国家出版重大工程《大中华文库》,其中包括《墨子》、《国语》、《山海经》和《明清小品文》等。据他介绍,《明清小品文》也将在近期进军国际出版市场。

  典籍英译是一项高投入、低产出、见效慢的工作,要耐得寂寞。王宏常常花上几年时间去打磨一部作品。汪榕培教授也曾在书中写道:“王宏不是脑袋最聪明的人,但是他一步一个脚印地踏实努力,终于修得正果,并且得到了大家的公认。”

  值得一提的是,王宏教授还痴迷于吴文化的英译传播工作。“传统文化真正走向世界还是需要语言的力量”,他真正变成了一个忙碌而快活的翻译人,相继完成了《吴歌精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》、《苏州园林》 等书稿的英译任务。当天,王宏教授告诉记者,自己还有一个理想,就是编译一本英文版《苏州百科全书》,让世界上更多的人更好地了解苏州这座城市。

 

《苏州日报》2012-02-21

(新闻中心)
苏大概况 教育教学
院部设置 科学研究
组织机构 合作交流
招生就业 公共服务
版权所有©苏州大学

地址:江苏省苏州市姑苏区十梓街1号

苏ICP备10229414号-1
苏公网安备 32050802010530号
推荐使用IE8.0以上浏览器,1440*900以上分辨率访问本网站