外国语学院学术讲座:中国哲学术语英译方法论研究:以道为例

外国语学院学术讲座

 

 

讲座时间:2020年09月20日(星期日)晚上7:30—9:00

讲座地点:腾讯会议 会议ID:118 484 859  密码:0920

讲座题目:中国哲学术语英译方法论研究:以道为例

讲座专家: 河南大学  郭尚兴教授

 

 

讲座内容简介:

任何学术体系,尤其是与实践密切相关的学术研究,方法论无疑是最重要的环节之一。方法论之所以重要,是因为以下方面的功能所决定的。1. 方法论是该理论体系由理论研究能否正确转向实践研究必不可少的环节。2. 方法论是该理论指导下正确解决和达到研究目的的钥匙。3. 方法论对解决问题的具体方法具有规定性,是提出和运用正确方法,圆满地达到研究目的的前提。4. 翻译方法论的提出必须根据翻译对象和文本的语言与文体特征特点及翻译目标作为依据。中国传统思想文化术语英译的方法论进行深入的研究,必须根据这类术语的翻译目标,以实现上述功能为目的。本讲座以“道”的翻译为例,较深入地研究中国思想文化术语的翻译方法论。

 

郭尚兴教授简介:

郭尚兴,河南大学外语学院二级教授、博士生导师、国务院侨办“文化大讲坛”主讲人、中国译协理事、中国英汉语比较学会理事及中华典籍外译分会副会长、国学双语学会副会长、中国资深翻译家。

主要研究方向:翻译理论与实践、中国典籍英译理论与实践,尤其是中国哲学典籍英译领域的研究,一直处于国内领先水平。

完成国家社科项目1项(中国哲学典籍英译研究)、在研国家社科项目一项(中国哲学术语英译研究)、完成省部级项目5项。在《中国翻译》等杂志发表论文数十篇、出版专译著和教材20余部,其中《中国文化史(英文、60余万字)》、《新编中国文化史(英文,73万字)》、《汉英中国哲学辞典(102万字)》、《中国儒学史(英60余万字)》均为国内外第一部系统、深入、全面介绍和研究该领域的专著,在国内外产生了较大影响。被很多大学用作教材或研究生必备参考书。

 

 

欢迎广大师生积极参加!

 

 

外国语学院

2020年9月11日

 

(外国语学院)
苏大概况 教育教学
院部设置 科学研究
组织机构 合作交流
招生就业 公共服务
版权所有©苏州大学

地址:江苏省苏州市姑苏区十梓街1号

苏ICP备10229414号-1
苏公网安备 32050802010530号
推荐使用IE8.0以上浏览器,1440*900以上分辨率访问本网站